Get the best English translation of the lyrics "Chand Se Parda Kijiye" from the iconic Bollywood movie Gharana (1968). Read on to know more about the song's background, significance, and legacy.
Ha, chand se parda kijiye Julfo se udi khushboo pyaar ki Hotho pe khil gayi kaliya bahaar ki Hotho pe khil gayi, kaliya bahaar ki
| Original Lyrics | English Translation | | :--- | :--- | | Chand se parda kijiye, chandani raat mein kahin | somewhere in this moonlit night, | | Aap se milne ki hum ko, badi fursat nahin | I don't have much free time to come meet you. |
Refers to a divine or ethereal glow. The singer claims the beloved is so bright that the moon might try to steal her light.
In conclusion, "Chand Se Parda Kijiye" is a beautiful Pakistani song that has captured the hearts of many. The song's lyrics are a poetic expression of love and longing, and its melody is soulful. We hope that our English translation of the lyrics has helped you understand the song's meaning and interpretation. If you're a fan of Pakistani music or just looking for a new song to listen to, "Chand Se Parda Kijiye" is definitely worth checking out.
The song begins with the lover warning his beloved that her beauty surpasses the moon, and the moon might become jealous or lose its pride if it sees her face.
Here are the lyrics to "Chand Se Parda Kijiye" along with their English translation:
ज़ुल्फ़ों से उडी खुशबू की घटा, हर सिम्त बिखरने लगी सबा
While many have sung this ghazal, the version by is widely considered the definitive interpretation. Her voice carries a weight of experience and a honeyed texture that perfectly suits the slow, swaying rhythm (thumri style) of the composition. She doesn't just sing the notes; she lives the words, making the listener feel the pain and pleasure intertwined in the lyrics.
The romantic song from the 1994 film Aao Pyaar Karen is a classic Bollywood track sung by Kumar Sanu . Its lyrics, written by Shyam Raj , use celestial metaphors to describe a lover's unparalleled beauty. Lyric Highlights & English Translation Hindi/Urdu Lyrics English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steals the radiance of your face Ae mere hamnawaaz, ae mere huzoor O my companion, O my beloved Zulfon se udi khushboo pyaar ki The scent of love has drifted from your tresses Hothon pe khil gayi kaliyaan bahaar ki The buds of spring have blossomed on your lips Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shaayar ka khayaal You seem like the imagination of a poet Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is unparalleled in itself Khud se parda kijiye Veil yourself even from your own reflection Song Meaning & Context
The song opens with a dramatic poetic declaration ( musra ), setting a playful yet deeply complimentary tone. Transliterated Lyrics (Hindi/Urdu) English Translation Yes, veil your face from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face Ay mere hamsafar, ay mere huzoor Oh my companion, oh my lady Ay mere hamsafar, ay mere huzoor Oh my companion, oh my lady
"You have beautifully inflicted the tyranny of your elegance upon me... The veil of victory in love (must be maintained)."
"Lest the Moon, along with his stars, becomes offended... For in love, victory is actually defeat."
: A term of high respect, meaning "my lord" or "my presence," showing total submission to the lover. 3. Fear of Flowers and Reflection
For a more lyrical, flowing version that suits the melody: